![]() |
|
#51
|
||||
|
||||
Фраза простая - "Трахни меня на скалах".
Но есть устойчивое выражение "on the rocks" - "на мели".
__________________
Кир Беляев http://dieterbohlen2010.narod.ru Dieter Bohlen - тексты песен: http://dieterbohlen2010.narod.ru/texts/texts.htm |
#52
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() ![]() А вот еще: Дитер сделал ошибку в названии песни Love don't live here anymore. А надо было Love doesn't live here anymore ![]() |
Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо Ksu за это полезное сообщение: | ||
#53
|
||||
|
||||
А теперь вспомни музыку и попробуй спеть "Love doesn't live here anymore". Так что это оправданная ошибка.
|
#54
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() ![]() ![]() |
#55
|
||||
|
||||
А почему бы и нет****** У меня в городе женщины даже маршрутки водят!
__________________
|
#56
|
||||
|
||||
Сверхопасное сочетание!
А вообще, во Французском, например, TAXI одинаково удачно переводится и как Таксист, и как Таксистка. Употребление в сочетании с Girl в тексте Дитера, скорее всего, призвано указать на половую принадлежность водителя такси. |
Этот пользователь сказал Спасибо Andrew M за это полезное сообщение: | ||
Lady in blue (11.08.2007) |
#57
|
||||
|
||||
Цитата:
Песня с названием "Love don't live here anymore" (именно с таким написанием отрицательной частицы) есть в репертуаре певицы Мадонны, которая является носителем языка и, следовательно, получше немца Болена разбирается в тонкостях английского языка. А вообще, изменение doesn't на don't характерно для разговорного варианта английского языка (я спрашивал у американцев, когда работал в Штатах) и такую замену для созвучности можно найти у британского певца Стинга (например, в отличной песне "Shape of my heart") и в песне британской группы Queen "My baby does me" с моего любимого альбома "The miracle" (1989). Вобщем, это не очень большая ошибка, а просто использование разговорной формы. Лично я должен заметить, что тексты Дитера Болена не всегда можно адекватно перевести на русский язык, как, впрочем, и тексты упомянутого выше Стинга. ![]() |
Эти 5 пользователя(ей) сказали Спасибо Smile за это полезное сообщение: | ||
Ksu (09.08.2007), Lady in blue (07.02.2011), LEMON (23.03.2012), VadimMT (23.11.2016), yura79 (16.09.2010) |
#58
|
||||
|
||||
U Selin Dion toje est pesnya s takim na zvaniem. Tak chto v principe s frazoy vse normalno. Sleng da i tolko.
__________________
You filled my life with laughter... |
Этот пользователь сказал Спасибо mullet за это полезное сообщение: | ||
Ksu (09.08.2007) |
#59
|
||||
|
||||
Ребята, можно сказать свое слово касательо Love me on the rocks...
To be on the rocks... - действительно переводится "быть на мели", "разориться"... Учитывая колорит Болена перевод будет такми: "Люби меня, если даже у меня ничего не будет", в смысле не из-за денег. У меня, как у практикующего переводчика, часто перевод входит описательным. А грани языка тонкие, особенно в словах Болена.
__________________
Thomas Anders: People, you cannot live, if you don't dream at all... ![]() Reach for the star and open your heart... The hero in you, your wish can be true And don't have a doubt about what you see, Cause all what you need to do Just dream ! |
#60
|
||||
|
||||
Цитата:
Скажи просто: "Поимей меня бесплатно!"
__________________
Кир Беляев http://dieterbohlen2010.narod.ru Dieter Bohlen - тексты песен: http://dieterbohlen2010.narod.ru/texts/texts.htm |
![]() |
Пожалуйста, добавьте ссылку в закладки социальных сетей! |
Метки |
dieter bohlen, юмор |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Фразы | Axel Breitung | Юмор | 26 | 19.12.2016 00:33 |
Вирусы и не только. | DJ Sergeich | Софт | 48 | 09.01.2015 18:08 |
Эффект дежа-вю в песнях Дитера | Stranger | Dieter Bohlen | 31 | 17.03.2013 07:10 |
Офигеть, да и только... | nnm | Юмор | 21 | 29.08.2012 11:04 |
|