![]() |
|
#221
|
||||
|
||||
да какие там уж загадки, просто некоторые переводят слишком топорно, со славорём, ведь это прощё всего, а вот сделать профессиональный перевод, да так, чтобы все рифмы в песне совпадали, дано далеко не каждому
|
#222
|
||||
|
||||
Поверьте, авторы пишут не для того, чтобы их кто-либо переводил.
|
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Andrew M за это полезное сообщение: | ||
nnm (06.03.2010), Rolly Jang (07.03.2010) |
#223
|
||||
|
||||
В текстах Модерна переводить по сути нечего! Да и мало наверное таких людей найдется, перед которыми реально стоит задача перевода текста Модерна! Это уровень пятого класса в высшей степени средней школы! Там все воспринимается на слух и нет ничего сложного! Если, конечно, хоть чуть чуть знаешь язык!
__________________
РОЖДЕН ПОБЕЖДАТЬ! |
#224
|
||||
|
||||
Если все так просто, почему мы до сих пор не можем перевести однозначно вышеуказанные строки?
__________________
![]() Tell me how you mend a broken heart I don't wanna be a lonely liar Tell me how I find a brand new start I will ever be a heart survivor |
#225
|
||||
|
||||
потому что в них смысла не стоит искать)
|
#226
|
||||
|
||||
А я хочу понять! Надо дождаться эксперта... пусть скажет точно, как правильно.
__________________
![]() Tell me how you mend a broken heart I don't wanna be a lonely liar Tell me how I find a brand new start I will ever be a heart survivor |
#227
|
||||
|
||||
Потому что однозначному переводу поддаётся только техническая документация, да и то не вся.
|
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Andrew M за это полезное сообщение: | ||
Rolly Jang (06.03.2010), |
#228
|
||||
|
||||
Я, конечно, не эксперт, но имею диплом переводчика технической литературы, свободно читаю пишу и говорю на этом языке! И вообще говоря, если Вы в состоянии перевести технический текст, то текст песни Модерна должны переводить на ура потому, что это проще! Но есть ньюанс! В любом языке есть сленг! Чисто разговорные обороты речи и выражения, которые нельзя вычитать в словаре или в умной книжке! Их можно только знать пообщавшись с людьми, говорящими на этом языке, поняв их психологию! Поняв, как они мыслят! Я могу долго об этом рассуждать, поэтому ограничусь двумя примерами! Есть такое выражение в английском языке Twenty four seven! Это значит не двадцать четыре семь и не двести сорок семь, а круглосуточно, семь дней в неделю! Второй пример Hair of the dog! Непричем здесь ни собаки ни волосы! Это похмелье! Вывод! Однозначно перевести можно, если знаешь как!
__________________
РОЖДЕН ПОБЕЖДАТЬ! |
Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо ALUR68 за это полезное сообщение: | ||
#229
|
||||
|
||||
не надо искать того, чего нет. особенно в песнях с сочетаниями типа heaven-seven, последнее слово которого взято Дитером явно ТОЛЬКО для рифмы. МТ это танцевальная музыка с потрясающей музыкальной и вокальной составляющей, думаю, что текст тут находится на менее важной ступени. Особенно учитывая, что они НЕ работали непосредственно на англоязычный рынок, на котором текст значил бы больше. Не надо считать Дитера философом и супер-поэтом, который понаворачивал в песнях ребусов, чтобы мы только сидели и разгадывали))) Если бы он действительно что то хотел сказать, то мог бы сделать это в гораздо более простой форме. я в свое время много времени потратил на переводы текстов МТ и поиск в них мифического смысла, но к сожалению (а, может, к счастью?) процентов на 80% они состоят из клишированных фраз и рифм, за исключением некоторых по-настоящему поэтических находок типа You're Not Lisa, Send Me A Letter From Heaven, в которых, кстати, тоже хватает банальностей. В целом же может и правильно, что тексты сочинялись такие легкие и практически без смысла - ведь расчет был на коммерческий успех, а излишняя смысловая нагрузка могла бы сделать потрясающий музыкальный материал черезчур тяжелым. Прошу прощения, если это офф-топ. Это всего лишь моё имхо, как выпускника ин. яза, преподавателя английского языка и переводчика
![]() Добавлено через 4 минуты Цитата:
![]() Последний раз редактировалось VadimMT; 06.03.2010 в 16:52. Причина: Добавлено сообщение |
#230
|
||||
|
||||
Хе-хе. По-моему, создатель таких песен, как With A Little Love и Sacrifice может себе позволить всю оставшуюся жизнь рифмовать Baby и Maybe.
|
Этот пользователь сказал Спасибо Andrew M за это полезное сообщение: | ||
![]() |
Пожалуйста, добавьте ссылку в закладки социальных сетей! |
Метки |
modern talking, песни |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы песен Arabesque (SANDRA) | Cheri Lady | Disco | 14 | 04.09.2021 20:04 |
Переводы песен, исполненных Томасом | Cosmic | Thomas Anders | 63 | 01.12.2015 14:51 |
Переводы песен Болена | Kyr | Dieter Bohlen | 18 | 06.05.2015 15:26 |
Переводы разных песен. В одном топике. | AudreyHorne | Стихи | 6 | 23.07.2010 22:49 |
|